首页 > 学术前沿 > 学术论文 > 正文

蒂斯黛尔与中国新诗的节奏建构

王雪松

《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2018年第6期

摘 要:对于中国新诗来说,蒂斯黛尔是一个具有特别意义的诗人。胡适、闻一多、郭沫若、罗念生等人都翻译或改译过她的诗歌,为我们研究白话语体诗歌的节奏建构提供了一个有典型意义的样本。细读这些译作,可以发现中国现代诗人对于英文原诗的接受和改变情况,特别是在意义节奏、情绪节奏、声音节奏、视觉节奏方面进行了各自建构,呈现的节奏效果也有差别。胡适翻译的策略是按己所需选择诗料、裁剪诗意,追求明白晓畅的意义节奏,在声音节奏上创造性运用"阴韵"方式,注重新旧之别;闻一多注重音、意、形的和谐,在视觉节奏上细心经营,同时又注意利用声音节奏来引导和节制情绪节奏;郭沫若的译诗中主体情绪外化,因借鉴西方的语法句式而显得意义节奏紧密严谨;罗念生在翻译中特别注重"轻重"节奏的运用,较好传达了原诗的意蕴和情调。
关键词:蒂斯黛尔;新诗;节奏;胡适;闻一多


乐园鸟·新诗云


乐园鸟·新诗云平台是华中师范大学文学院“中国新诗传播接受文献集成、研究及数据库建设(1917-1949)”团队研究成果推介与面向全国新诗研究的数据库窗口。数据库建设受到国家社科基金重大项目、华中师范大学文学院中国语言文学一流学科的重点资助。

乐园鸟·新诗云数据库以“共建共享”为出发点,整合新诗文献、新诗研究和诗坛动态,为新诗的交流学习和深入研究提供平台,共同助力中国新诗研究的发展。平台致力于展现丰富的文献资源和新诗研究成果,为高等院校、学术机构等教学科研活动以及社会大众提供文献与学术信息资源。

联系方式:

武汉市洪山区珞喻路152号华中师范大学 邮政编码: 430079 邮箱: leyuanniaoxinshi@163.com


  • 微信

  • 微博

  • 抖音