飞鸟集

译者:西谛(郑振铎) 原作者:泰戈尔
译作类型:诗集 出版社:上海商务印书馆
出版年份:上海商务印书馆 页数:88页

诗集简介

为“文学研究会丛书”之一,共译介326首。书前有两幅画像《太戈尔之父》《与自然同化的太戈尔》。此外还有郑振铎写于1922年6月26日的《例言》《泰戈尔传》,直言译诗工作之不易,并且是在有可能的范围内对泰戈尔诗集的选译,是基于泰戈尔用英文写的六部诗集翻译而来。而后,多次再版。而后书中载有“太戈尔诗选总目”,分为6部分,分别为:《飞鸟集》《新月集》《园丁集》《爱者之赠与》《吉檀吉利》《采果集》。书后有附录《飞鸟集正误》。而后,多次再版。

新月集

译者:王独清 原作者:泰戈尔
译作类型:诗集 出版社:上海泰东图书局
出版年份:上海泰东图书局 页数:90页

诗集简介

系“文学研究会丛书”。共收译诗31首,分别有:《海边》《来源》《孩童之道》《孩童的世界》《偷睡眠》《者责备审判官》《玩具》《天文家》《云与波》《金色花雨天》《纸船对岸》《花的学校》《商人》《职业》《长者》《同情》《小大人》《著作家》《恶邮差》《告别》《追唤》《第一次的茉莉》《榕树》《祝福》《赠品》《孩提之天使》《我的歌》《最后的契约》。郑振铎是第一个在中国传播泰戈尔著作的作家。他认为泰戈尔的《新月集》,决非为儿童而作,它并不是一部写给儿童读的诗歌集,而是一部叙述儿童心理,儿童生活的最好的诗歌集。1925年3月,商务印书馆将他译的《飞鸟集》和《新月集》合二为一,出版小开本的《太戈尔诗》一书。

新月集

译者:西谛(郑振铎) 原作者:泰戈尔
译作类型:诗集 出版社:上海商务印书馆
出版年份:上海商务印书馆 页数:65页

诗集简介

为“世界儿童文学选集”丛书之一。共收译诗40首,分别有:《家》《在海滨上》《根源》《宝宝底法门》《平淡的美观》《偷瞌睡的》《开始》《宝宝的世界》《当其与何以》《毁骂》《审判官》《玩意儿》《天文家》《云与波》《香芭花》《仙境》《追放者底土地》《雨天》《纸船》《水手》《对岸》《花学校》《商人》《同情》《职业》《长者》《小大人》《十二点钟》《著作家的资格》《恶邮差》《英雄》《告终》《招魂》《最初的素馨》《榕树》《祝福》《礼物》《我的歌儿》《孩儿天使》《最后的契约》。书前有曾琦与王独清的序言。曾琦在序中详细介绍了泰戈尔其人其诗,以及法国人对泰戈尔的译介,由此他极力催促王独清译泰戈尔的诗。王独清在序言中谈论到泰戈尔的诗歌风格与译者的翻译历程。

浪花

译者:CF女士(张近芬) 原作者:王尔德等
译作类型:诗集 出版社:阳光社
出版年份:阳光社 页数:138页

诗集简介

为“阳光社文艺小丛书”第一种。全书分3辑:一、收译诗76首,其中选译日本《万叶集》28首、日本《今古集》10首、英国卡莱、雪莱2首、英国Golerldge、英国Blake、英国沙锐、Laord Alfrod Tonnyson、美国惠德安(诗后附诗人介绍)、John go deaey Sode、王尔德诗5首、英国Lanaor、美国Longfellow、Robert Browning、德国Fallerleben、德国Lenans Werhe诗3首、泰谷尔诗3首、英国Bosset、Mlohael Brace、勃莱克儿歌6首(有序诗)等。二、收《野花》《种子》《海棠》《钟声》《失望的心》《泪》等作者创作的新体诗31首;三、翻译散文诗18篇。其中选译王尔德10首、湘南杂笔4首、写生贴2首、日本德富芦花1首、南非须莱纳尔女士1首。附录两封用散文诗体写成的信《一封给伊的信》《伊的梦》,分别落款TY、JT。

屠格涅夫散文诗集

译者:徐蔚南、王维克 原作者:屠格涅夫
译作类型:散文诗集 出版社:青年进步学会出版社
出版年份:青年进步学会出版社 页数:76页

诗集简介

为《青年进步学会丛书》之一,中国屠格涅夫散文诗的首部译本。该书有《序》和文章《屠格涅夫的申请及其在俄国和欧洲文学界的位置》,收入40首屠格涅夫散文诗翻译,徐蔚南翻译24首,王维克翻译16首。

鲁拜集

译者:郭沫若 原作者:莪默伽亚谟(Omar Khayyam)
译作类型:诗集 出版社:上海泰东图书局
出版年份:上海泰东图书局 页数:141页

诗集简介

为“辛夷小丛书”第四种,是我国最早出版的莪默·伽亚谟译诗集。全书共翻译101首,采用英汉对照并附注释的形式,扉页有小插图。此书前有导言,分为上下篇,上篇有《读了鲁拜集后之感想》《诗人莪默伽亚谟略传》,下篇有鲁拜集诗101首(英汉对照)以及注释。此后,多有修订和再版。

路曼尼亚民歌一斑

译者:朱湘 原作者:哀兰拿·伐佳列司坷(Elens Vaearcscus)
译作类型:罗马尼亚民歌集 出版社:上海商务印书馆
出版年份:上海商务印书馆 页数:64页

诗集简介

为“文学研究会丛书”,共收民歌15首:《无儿》《母亲悼子歌》《花孩儿》《孤女》《咒语》《干姊妹相和歌》《纺纱歌》《月亮》《吉卜西的歌》《军人的歌》《疯》《独居》《被诅咒的歌》《未亡人》。书前有《序》和《采集人小传》,书末有《注》和《重译人跋》。该书收录的民歌皆从农人口中采集而来,所靠的不是人为的格律,而是天然的音节,情感真切,描写亦美丽而自然,并附有注释及采集人的小传等,译者便想借此译作供给读者一些在译文外的有用材料,以补助他们的探求。

瑞典诗人赫滕斯顿

译者:沈泽民 原作者:赫滕斯顿
译作类型:诗集 出版社:上海商务印书馆
出版年份:上海商务印书馆 页数:64页

诗集简介

为小说月报丛刊第23种。共收入1篇文章,13首诗,有散文诗和自由体诗歌。文章《瑞典现代大诗人赫滕斯顿》分3部分介绍诗人——“他的生涯”“他的思想”“他的诗”。

深誓

译者:章衣萍 原作者:多个作者
译作类型:诗集 出版社:北京北新书局
出版年份:北京北新书局 页数:90页

诗集简介

为《文艺小丛书》之一。共收入28首诗,多为失恋后的情诗,歌咏爱情和青春。其中包括两首诗歌翻译《心镜》《情歌》,后附英文原诗,《心境》有后记,前有《自序》。书后有附录散文诗两首《小别赠言》《悲哀的回忆》和散文《怀烧饼店中的小朋友》。

陀螺

译者:仲密(周作人) 原作者:多个作者
译作类型:诗歌小品集 出版社:新潮社
出版年份:新潮社 页数:277页

诗集简介

“新潮社文艺丛书之七”。书前有《陀螺序》,分为三篇,包括:希腊小篇(牧歌三篇、拟曲二篇、对话三篇、小说五节、古诗二十一首),法兰西小篇(散文小诗八首、田园诗六首、杂译诗二十九首),日本小篇(古事记中的恋爱故事、一茶的俳句、啄木的短歌二十一首、诗三十首、俗歌六十首)。周作人从各国名家的小品文中选译共二百七十八篇,将歌译作散文,采取直译法,译笔精致细腻,将原文之风味完全保留。

十二个

译者:胡敩 原作者:亚历山大•勃洛克(А.А.Блок)
译作类型:长诗集 出版社:上海北新书局
出版年份:上海北新书局 页数:90页

诗集简介

“未名丛刊之一”。书前有勃洛克的画像和鲁迅加的托罗兹基写的《亚历山大•勃洛克小传》。书内有V•玛修丁多幅插图。书后有鲁迅《后记》,介绍了亚历山大•勃洛克的生平和著作,对长诗《十二个》进行了评价,并简单介绍了书中版画插图。胡敩从原文译出,先由伊发尔将该诗意义加以校勘,再交鲁迅和韦素园酌改文字。

雪莱诗选

译者:郭沫若 原作者:雪莱
译作类型:诗集 出版社:上海泰东图书局
出版年份:上海泰东图书局 页数:75页

诗集简介

收郭沫若翻译的雪莱诗歌《西风歌》《欢乐的精灵》《拿波里万畔书怀》《招“不幸”辞》《转徒(二首)》《死》《云鸟曲》等,后附《雪莱年谱》。书前有郭沫若《小序》,谈及雪莱诗歌的风格、精神,诗歌理想。

国外民歌译

译者:刘半农 原作者:多个作者
译作类型:民歌集 出版社:上海北新书局
出版年份:上海北新书局 页数:158页

诗集简介

全书共收入36首外国民歌翻译,来自法国、英国、希腊、罗马尼亚、波斯、尼泊尔、柬埔寨、俾络芝斯坦、小亚细亚、鞑靼、高丽、满洲里、西印度。其中一首民歌《我要变做了——(今希腊民歌)》后附有顾颉刚先生来信论《变物的情歌》。书前有周作人写的《周序》和作者《自序》,附录有:《海外的中国民歌》。全书内容上侧重文艺方面,翻译上应用自然音节,诵读流畅。

德国诗选

译者:郭沫若、成仿吾 原作者:德国诗人
译作类型:诗歌选集 出版社:上海创造社出版部
出版年份:上海创造社出版部 页数:68页

诗集简介

为“世界名著选”第6种,歌德、席勒、海涅、施笃谟、列瑙、希莱的选集。全书共收:歌德诗十四首,分别为《湖上》《五月歌》《牧羊者的哀歌》《放浪者的夜歌》《对月》《艺术家的夕暮之歌》《迷娘歌》《弹竖琴者》《渔夫》《屠勒国王》《掘宝者》《少年与磨坊的小溪》《暮色》《维特与绿蒂》;席勒诗一首,为《渔歌》;海涅诗四首,为《幻景》《打鱼的姑娘》《悄静的海滨》《归乡集第十六首》《SERAPHINE第十六首》;施笃谟诗一首,为《秋》;列瑙诗一首,为《秋的哀词》;希莱诗一首,为《森林之声》。每诗之末均注明“仿吾译”或“沫若译”,郭沫若译诗19首,成仿吾译诗7首。

浮士德

译者:郭沫若 原作者:歌德
译作类型:诗集 出版社:上海创造社出版部
出版年份:上海创造社出版部 页数:437页

诗集简介

为“世界名著选”第8种。全书用韵文翻译,明晰可解,但也存在谬误,后多次再版。

一朵朵玫瑰

译者:邵洵美 原作者:莎茀、迦多罗斯、万蕾等
译作类型:诗集 出版社:上海金屋书店
出版年份:上海金屋书店 页数:不详

诗集简介

全书共译24首诗歌,包括有莎茀、迦多罗斯、万蕾、高谛蔼、罗捷梯、史文朋、哈代、蒂爱斯黛儿等人的诗歌。该译诗集后有诗人“略传”,作者简要介绍诗人的生卒年、国籍、诗歌所受影响、诗人特点、诗歌特色、诗人地位等。译诗后有“小注”,对诗歌进行简要介绍与赏析,或对翻译做补充解释。全集笔法轻倩活泼,音韵婉妙,语句轻灵。

古希腊恋歌

译者:李金发 原作者:贝尔鲁易(Piere Louiys)
译作类型:诗集 出版社:上海开明书店
出版年份:上海开明书店 页数:161页

诗集简介

全书共分为四个章节:“在彭飞丽(Pasnphylie)的牧歌”44首,“在美帝恋纳(Mytilene)的悲歌”46首,“在失符(Chypre)岛的小诗”52首,“Bilitis之墓”3首,共145首。李金发在《序》中讲述这本诗集翻译状况、原作者的人生历程,并谈及这本诗集是从法国贝尔鲁易(Piere Louiys)之《碧丽蒂的歌》(Les Chansons de Bilitis)重译而来,文笔流畅。

新春

译者:段可情 原作者:海涅
译作类型:诗集 出版社:上海世纪书局
出版年份:上海世纪书局 页数:58页

诗集简介

共44章,前有《序诗》,书后有段可情《译后》,他赞赏了海涅的诗歌,也谈到中国新文学运动中对西方名著的接受问题,借此推介外国文学,欣赏外国文学艺术。

参情梦及其他

译者:傅东华 原作者:不详
译作类型:诗集 出版社:上海开明书店
出版年份:上海开明书店 页数:219页

诗集简介

共收《参情梦及其他》《初雪》《布衫行》《鸟林侯德女儿》《与夜莺》《阿龙索与伊木真》《多啦》《以诺阿登》8首诗,用韵语翻译,有“词曲化”的特点。

水仙

译者:朱维基、方信 原作者:多个作者
译作类型:诗文集 出版社:上海光华书局
出版年份:上海光华书局 页数:296页

诗集简介

全书收有“英国诗选”“印度情诗选”“波特莱尔散文诗选”等诗文作品,是一本纯文艺书籍。全书内容侧重介绍:英国崩思、摆伦、基茨、斯温崩、大卫生、道生诸家的名诗;立言奇特,文体绮丽的淮尔特的论文《谎语的颓败》;充满着热带的浓香和狂情的印度情诗;法国波特莱尔的混合着鸦片和幻梦的散文诗;英国薄命诗人道生的情景凄凉而幽丽的诗剧《一瞬间的吟游歌人》;西班牙昆第洛的盈溢着幽默和伤感的戏剧《一个明媚的早晨》;印度默克基的染带着宗教的恐怖色彩的戏剧《印笃拉神的判断》;美国阿伦坡的奇艳的小说《幽会》等。

乐园鸟·新诗云


乐园鸟·新诗云平台是华中师范大学文学院“中国新诗传播接受文献集成、研究及数据库建设(1917-1949)”团队研究成果推介与面向全国新诗研究的数据库窗口。数据库建设受到国家社科基金重大项目、华中师范大学文学院中国语言文学一流学科的重点资助。

乐园鸟·新诗云数据库以“共建共享”为出发点,整合新诗文献、新诗研究和诗坛动态,为新诗的交流学习和深入研究提供平台,共同助力中国新诗研究的发展。平台致力于展现丰富的文献资源和新诗研究成果,为高等院校、学术机构等教学科研活动以及社会大众提供文献与学术信息资源。

联系方式:

武汉市洪山区珞喻路152号华中师范大学 邮政编码: 430079 邮箱: leyuanniaoxinshi@163.com


  • 微信

  • 微博

  • 抖音