首页 > 诗坛动态 > 最新诗讯 > 正文

吉狄马加西语诗集《裂开的星球》在北京塞万提斯学院首发

来源:中国诗歌网    作者:罗曼

  3月21日,吉狄马加西语诗集《裂开的星球》新书首发式在北京塞万提斯学院成功举办。这本诗集的整理、编辑和翻译工作由墨西哥国立自治大学文学与阅读推广部、墨西哥国立自治大学驻华代表处及墨西哥国立自治大学基金会合作完成。

  吉狄马加是一位彝族诗人,也是一位极具世界影响力的大诗人。他的诗歌被译成四十几种语言、一百多个版本。目前,诗集《裂开的星球》已在西语国家出版十六个不同版本。

  在世界诗歌日举办吉狄马加西语版诗集首发式正逢其时,墨西哥国立自治大学驻华代表处主任诺君辉在致辞中表示,吉狄马加是中国诗歌走向世界推动者,是一位深厚底蕴的诗人,《裂开的星球》为墨西哥读者提供了近距离了解彝族诗歌和宇宙观的机会。

  圆桌讨论环节由翻译家孙新堂主持,北京大学西语系教授赵振江,首都师范大学燕京讲席教授刘文飞,中国社会科学院文学研究所研究员周瓒,《文艺报》评论部副主任黄尚恩一同就吉狄马加的诗歌特质以及诗歌翻译的可能性与边界展开讨论。

  赵振江表示,吉狄马加是中国诗人里对外国诗人了解最多的诗人之一,他对外国诗人如数家珍,阅读量惊人并能学以致用。从他的诗歌中我们可以听到聂鲁达、帕斯、巴列霍等诗人的声音。作为诗歌界的领军人物,吉狄马加非常重视诗歌翻译工作,创设多个诗歌翻译奖、翻译论坛,极大地推动了中外诗歌文化交流。

  刘文飞谈到,吉狄马加的诗属于相对容易翻译的,这得益于他的民族诗人身份,越是民族越是世界的,作为一个世界性的诗人,他的视野开阔,《裂开的星球》是在疫情期间写的,却能在一个封闭环境中联想到整个世界,足以见得他的眼界之开阔、气魄之宏大。

  周瓒认为,每次重读吉狄马加的诗歌都有新的感受,他是一位经得起阅读、翻译和批评的宝藏诗人,其作在全球的多个译本启发我们思考,译作会给原作增添什么?

  黄尚恩提示,吉狄马加诗中的民族意象赋予了古典民间意象以新的时代内涵,他的抒情也不同于直抒胸臆的抒情,而是一种叙述的抒情,用讲故事的语调娓娓道来。

  吉狄马加在总结发言中向墨西哥国立自治大学相关部门对《裂开的星球》在译者选择等出版环节上付出的努力表示由衷感谢。“作为一位诗人,在汉语世界之外找到读者、找到共鸣是一件难得而幸运的事。墨西哥原住民和彝族人都信仰万物有灵,在祭祀仪式上也有很多相近之处,帕斯、巴列霍等人的诗作、胡安·鲁尔福的小说,弗里达、塔马约等人的绘画,都给予我很大影响。一个真正的诗人,除了表达个体生命经验,还应承担某种祭司的责任,在作品中折射出对人类命运的深刻关注,希望诗歌继续在世界上发挥作用,拉近人类心灵之间的距离。”

  首发式在吉狄马加与墨西哥诗人用双语朗诵《裂开的星球》中落下帷幕。

乐园鸟·新诗云


乐园鸟·新诗云平台是华中师范大学文学院“中国新诗传播接受文献集成、研究及数据库建设(1917-1949)”团队研究成果推介与面向全国新诗研究的数据库窗口。数据库建设受到国家社科基金重大项目、华中师范大学文学院中国语言文学一流学科的重点资助。

乐园鸟·新诗云数据库以“共建共享”为出发点,整合新诗文献、新诗研究和诗坛动态,为新诗的交流学习和深入研究提供平台,共同助力中国新诗研究的发展。平台致力于展现丰富的文献资源和新诗研究成果,为高等院校、学术机构等教学科研活动以及社会大众提供文献与学术信息资源。

联系方式:

武汉市洪山区珞喻路152号华中师范大学 邮政编码: 430079 邮箱: leyuanniaoxinshi@163.com


  • 微信

  • 微博

  • 抖音