哥德
译者:黎青主 | 原作者:哥德 |
译作类型:诗文集 | 出版社:上海商务印书馆 |
出版年份:上海商务印书馆 | 页数:不详 |
诗集简介
为“百科小丛书”之一,由王云五主编。该书主要介绍哥德及其作品,对哥德的经历、重要作品和精神作了钩沉式的论述,如第五章为“哥德的抒情诗”。
歌德名诗选
译者:张传普 | 原作者:歌德 |
译作类型:诗集 | 出版社:上海现代书局 |
出版年份:上海现代书局 | 页数:109页 |
诗集简介
共收《新的爱情,新的生命》《魔王》《捕鼠者》等诗24首。书后有张传普《译后记》,表明译者的翻译原则,保有歌德原始之音的前提上,译文自成为诗。
田园之忧郁
译者:李漱泉 | 原作者:佐藤春夫 |
译作类型:散文诗集 | 出版社:上海中华书局 |
出版年份:上海中华书局 | 页数:275页 |
诗集简介
为“世界文学全集”之一。该集译《田园之忧郁》《阿绢和她的兄弟》《殉情诗集》三卷,《殉情诗集》收诗《水边月夜之歌》《心不通的日子》《夜深唱的我的叹息之歌》等诗22首,该诗集前有佐藤春夫作的序言。
浮士德
译者:周学普 | 原作者:歌德 |
译作类型:诗剧 | 出版社:上海商务印书馆 |
出版年份:上海商务印书馆 | 页数:共2册各330、565页 |
诗集简介
书前有钟敬文的序及译者序。
虞赛的情诗
译者:侯佩尹、徐仲年、王平陵 | 原作者:虞赛 |
译作类型:诗集 | 出版社:上海商务印书馆 |
出版年份:上海商务印书馆 | 页数:310页 |
诗集简介
为“中法文化丛书”,其中侯佩尹译《五月之夜》。
严寒·通红的鼻子
译者:孟十还 | 原作者:涅克拉少夫 |
译作类型:诗集 | 出版社:上海文化生活出版社 |
出版年份:上海文化生活出版社 | 页数:134页 |
诗集简介
为“文化生活丛刊”第50种。该译诗集分为两部:“农人的死”与“严寒,通红的鼻子”,后有《后记》,介绍涅克拉绍夫其人其诗。
荒原
译者:赵萝蕤 | 原作者:艾略特 |
译作类型:长诗 | 出版社:新诗社出版 |
出版年份:新诗社出版 | 页数:不详 |
诗集简介
为“新诗社丛书”之一,前有叶公超的序。该译作是赵萝蕤在戴望舒的邀约下翻译完成。书中附以三万余言的注释,译笔畅达,注释精细详明,并附有作者肖像。
呐喊
译者:万湜思 | 原作者:玛耶阔夫斯基 |
译作类型:诗集 | 出版社:上海motor出版社出版 |
出版年份:上海motor出版社出版 | 页数:不详 |
诗集简介
全书共收《呐喊》《给艺术军的命令》《异国情调》等诗22首。书前有王仁叔《序言》、《玛耶柯夫斯基》、米哈尔斯基《忆玛耶阔夫斯基》(诗)、苏忒考夫依《玛耶柯夫斯基之死》(诗),后有译者《后记》,说明该译本是由世界语译本转译,并在其中评价了玛耶阔夫斯基的诗。
普式庚创作集
译者:瞿洛夫 | 原作者:普式庚(普希金) |
译作类型:诗文集 | 出版社:文化学会出版 |
出版年份:文化学会出版 | 页数:338页 |
诗集简介
该书分为两编:第一编收孟十还译《金鸡的故事》、克夫译《渔夫与鱼的故事》、丽尼译《抒情诗》、林林译《士丁卡·拉辛之歌》等诗30余首;第二编为短篇小说。
普式庚诗钞
译者:蒲风、叶可根 | 原作者:普式庚(普希金) |
译作类型:诗集 | 出版社:诗歌出版社 |
出版年份:诗歌出版社 | 页数:不详 |
诗集简介
全书共收《歌者》《再会吧,多情的檞树林哟》《自由》等诗52首。后有附录《普式庚在歌唱者》和蒲风《后记》。蒲风在后记中记载这册诗集的翻译情况,是由日文版重译而出。
儿童英文诗歌
译者:陈鹤琴 | 原作者:不详 |
译作类型:诗集 | 出版社:世界书局 |
出版年份:世界书局 | 页数:60页 |
诗集简介
该书多采取英美各国著名的儿童诗歌,内容力求适合中国儿童生活的环境,可供小学高年级及初中学生英文科补充课本之用。
少年英文诗歌
译者:陈鹤琴 | 原作者:不详 |
译作类型:诗集 | 出版社:世界书局 |
出版年份:世界书局 | 页数:50页 |
诗集简介
该书专为学过一二年英文的学生使用,多采取英美各国著名的儿童诗歌,内容力求适合中国儿童生活的环境,可供小学高年级及初中学生英文科补充课本之用。
裴多菲诗
译者:覃子豪 | 原作者:裴多菲 |
译作类型:诗集 | 出版社:浙江金华诗时代社 |
出版年份:浙江金华诗时代社 | 页数:57页 |
诗集简介
全书由日文转译,共收译诗25首,依次为:《生呢?死呢?》《起来吧!马扎儿人哟!》《战歌》《我愿意死在沙场上》《军队生活》《从窗外窥看》《我的平原》《奇莎河》《冬天的草原》《乞丐之墓》《村庄附近的酒店》《没有结果的计划》《饮吧》《笑成为什么》《黄昏》《我在特普列晴市内的冬期》《希望》《恋人吗》《我的死》《乘驴的牧羊人》《我们在一起融合》《雪上的橇》《交换》《好酒屋主》《九月之末》。书前有介绍文章《匈牙利争自由的诗人裴多菲》,书后有后记,并有覃子豪著《自由的旗》(诗时代社增订再版)的广告。在《后记》中,他将裴多菲的诗分为三类(自然的爱好,国家独立的意识,以及自己牺牲的精神),并分别做了分析。
在战时
译者:朱维基 | 原作者:奥登(W.H. Auden) |
译作类型:诗集 | 出版社:上海诗歌书店 |
出版年份:上海诗歌书店 | 页数:不详 |
诗集简介
全书共收奥登《战地行》中的序诗6首,十四行诗27首。书前有《引言》,后有《诗解》与《注释》,定价每册8角。长达36页的《引言》中介绍了奥登的中国之行,奥登登上诗坛的时代背景及其诗艺特征,阐释了《在战时》组诗每首的含义。
母与子
译者:陈原 | 原作者:陈原等 |
译作类型:翻译与创作诗集 | 出版社:诗创作社 |
出版年份:诗创作社 | 页数:不详 |
诗集简介
为“诗创作丛书”之六。全书共收有《海鸥》《寄绿川英子》《沙漠里的心》等诗。书末有《后记》云:“为了纪念这几年自己的生活,把自己写的十首小诗编成下辑。”除译作13篇外,下辑“创作之什”收诗10首,依次为《母》《海鸥》《更夫》《寄绿川英子》《沙漠里的心》《晨》《清早送友回营》《赠别》《无题》《牢》。
少女与死神
译者:秦似 | 原作者:莱蒙托夫等 |
译作类型:诗集 | 出版社:上海杂志公司 |
出版年份:上海杂志公司 | 页数:98页 |
诗集简介
全书共译诗8首,依次为莱蒙托夫《姆采里》、高尔基《少女与死神》、拜依里《俄罗斯》、亚琪玛杜娃《一切已经被劫夺》、顾密里夫《你和我》、铁霍洛夫《马》、彼里萨《无题》、雷尔斯基《愤怒的话语》。书后有译者《后记》。
光明与黑影·特髯迦尔曲
译者:徐仲年 | 原作者:马赛尔·郭儿(Marcel Coole) |
译作类型:诗集 | 出版社:重庆独立出版社 |
出版年份:重庆独立出版社 | 页数:84页 |
诗集简介
“中国诗艺社丛书”之一。全书收译诗两首,包括马赛尔·郭儿(Marcel Coole)著《光明与黑影》,以及卡尔木克民族英雄歌《特髯迦尔曲》。
沙多霞
译者:黄药眠 | 原作者:江布尔等 |
译作类型:诗集 | 出版社:峨眉出版社 |
出版年份:峨眉出版社 | 页数:80页 |
诗集简介
该书为苏联抗战诗歌选,共收江布尔《给莫斯科》、K克拉庇亚《告别》、A舒尔可夫《誓》、史西巴赤夫《沙多霞》等诗13首,并附录莱蒙托夫诗1首,普式庚诗3首。书后有《译后记》。
少年诗歌
译者:任钧 | 原作者:普式庚等 |
译作类型:诗集 | 出版社:文风书局 |
出版年份:文风书局 | 页数:59页 |
诗集简介
为“新少年文库”第二集。全书共收诗5首,依次为普式庚《渔夫和鱼的故事》、玛耶可夫斯基《什么是好的,什么是坏的?》、史密文生《风》、任钧《羊和狼》、袁勃《雁的故事》。书前有“新少年文库”的《序》,表示“该书编印的主旨,在于启发儿童智慧,助长学习精神,灌输科学知识,培养文学兴趣;从个人身心的锻炼,以至民族精神的宣扬,均望于幼小者的心灵上使其萌芽。”
枫叶集
译者:高寒 | 原作者:N.尼克拉索夫原著 |
译作类型:诗集 | 出版社:北门出版社 |
出版年份:北门出版社 | 页数:74页 |
诗集简介
全书共收译诗16首,作者包括陀劳尔、德米尔、莱曼托夫、尼克拉索夫、沙罗西、欧特瓦士、惠特曼、贝赫尔等。该书主要选译欧美人所作的诗歌,乃慷慨悲壮血泪交织的诗章。
乐园鸟·新诗云
乐园鸟·新诗云平台是华中师范大学文学院“中国新诗传播接受文献集成、研究及数据库建设(1917-1949)”团队研究成果推介与面向全国新诗研究的数据库窗口。数据库建设受到国家社科基金重大项目、华中师范大学文学院中国语言文学一流学科的重点资助。
乐园鸟·新诗云数据库以“共建共享”为出发点,整合新诗文献、新诗研究和诗坛动态,为新诗的交流学习和深入研究提供平台,共同助力中国新诗研究的发展。平台致力于展现丰富的文献资源和新诗研究成果,为高等院校、学术机构等教学科研活动以及社会大众提供文献与学术信息资源。
联系方式:
武汉市洪山区珞喻路152号华中师范大学 邮政编码: 430079 邮箱: leyuanniaoxinshi@163.com
微信
微博
抖音