统治者
译者:杜衡 | 原作者:哈代 |
译作类型:历史诗剧 | 出版社:商务印书馆 |
出版年份:商务印书馆 | 页数:406页 |
诗集简介
全书共4部。原著者是英国著名诗人及小说家。这部历史诗剧是写拿破仑一生事迹,以及其同时代人的种种不幸遭遇,保持着哈代一贯的悲剧色彩,更表示他的反对战争的态度。第一部前有作者《引言》,他在引言中详细介绍哈代的生活与创作历程,并探赜《统治者》这部诗剧的思想、形式,也谈及读者接受的问题。
近代世界诗选
译者:梁山丁(梁孟庚) | 原作者:多个作者 |
译作类型:诗集 | 出版社:满洲株式会社 |
出版年份:满洲株式会社 | 页数:280页 |
诗集简介
该译诗集共收诗48首,以国别、诗人排序,每位诗人均作简要介绍。其中有德国、英国、法国、俄国、意大利、葡萄牙、匈牙利、美国、日本等国家的诗歌,译者有杨骚、冯至、白桦、雪萤、李金发、郑振铎、高寒等。书前有题记,编者表示“这里面所选的,多半是19世纪以来,活跃于世界文坛上的诗人的诗篇。日本、中国新诗的历史甚短,以致所选诸篇涉及现代。北欧方面因材料寻找不易,未能选入,只好阙如。”
恋歌——普式庚诗选
译者:曹辛之(杭约赫) | 原作者:普式庚(普希金) |
译作类型:诗集 | 出版社:现实出版社出版 |
出版年份:现实出版社出版 | 页数:不详 |
诗集简介
全书收录的诗歌有:《我是孤独的自由播种者》(魏晋译)、《纪念碑》(黄源译)、《自由》(林林译)、《致西伯利亚》(孙用译)、《亚利昂》(一菲译)、《毒树》(艾昂甫译)、《乡村》(菡亭译)、《先知》(孙用译)、《囚徒》(魏荒弩译)、《献给查达爱夫》(任钧译)、《给普斯真》(蒲风等译)、《为着辽远的故国底岸边》(黎焚薰译)、《抒情诗一首》(丽尼译)、《恋歌》(奚普译)、《夜莺》(李文望译)、《致爱尔维娜》(奚普译)、《再会吧,热情的桷林哟》(林蒂译)、《冬天的道路》(陈君涵译)、《冬夜》(伯石译)、《追怀》(鲁迅译)、《诗章》(木子译)、《诗人》(黎焚薰译)、《悲歌》(戴何勿译)、《秋天》(孙用译)、《魔力的奥列格颂》(紫秋译)、《哥萨克》(孟十还译)、《士丁卡拉辛之歌》(林林译)、《牧师及其工役巴而达的故事》(克夫译)、《金鸡的故事》(孟十还译)。书末有曹辛所撰普式庚介绍文章《普式庚,俄罗斯诗歌的太阳》。
诗与诗论
译者:袁水拍 | 原作者:V.J.Jerome |
译作类型:诗论集 | 出版社:重庆诗文学社 |
出版年份:重庆诗文学社 | 页数:不详 |
诗集简介
为“诗文学丛书”之四。全书分为两部分,诗论在前,诗在后。诗论部分包括8篇,依次为《变节的桂冠们》(V. J. Jerome)、《柯勒律治和华茨华斯合论》(Joseph Freeman)、《惠特曼论》(D. S. Mirsky)、《论当代英国青年诗人》(D. Capetanakis)、《反抗中的诗人》(Stephen Spender)、《现代诗歌中的感性》(Stephen Spender)、《托尔斯泰对于艺术的见解》(L. Tolstoy)、《爱列克·纽顿论艺术》(Eric Newton)。诗歌部分收入译诗6首,包括《军火在西班牙》(Rex Warner)、《眼睛》(佚名)、《许斯加》(John Cornford)、《给我们这一天》(James Neugass)、《红土壤的相思》(L. Hughs)、《荆棘之歌》(L. Aragon)。书后有译者袁水拍的《论诗歌中的态度——给臧克家兄的一封信》。1946年6月,上海云海出版社再版。1948年3月,森林出版社出了第三版。
黎尔克诗选
译者:吴兴华 | 原作者:黎尔克 |
译作类型:诗集 | 出版社:北京中德学会 |
出版年份:北京中德学会 | 页数:不详 |
诗集简介
为“中德学会中德对照丛刊第三种”。全书分为五部分,依次为:“画册集”,分为两部四卷;“圣马利亚的一生”,包括《圣马利亚被供献在庙中》《迦拿的婚礼》《马利亚之死》(三篇);“新诗甲集”,包括《早期的日神像》《橄榄园》《约书亚聚集以色列众支派》《圣撒拔斯提安》《天鹅》《欲盲的妇人》《死亡》《最后的一夕》《最后的伯累德若德大公逃出土耳其人的囚禁》《罗马式的喷泉》《转塔》《西班牙舞女》《奥菲乌斯·优丽狄克·合尔米斯》《亚尔凯斯蒂》;“新诗乙集”,包括《扫罗在先知之间》《撒母尔显灵在扫罗面前》《以斯帖》《洋台》《肖像》《私奔》;“□诗及断片”,包括《神仙阿利哀尔》。书前有《译者弁言》。
希望
译者:魏荒弩 | 原作者:普式庚等 |
译作类型:诗集 | 出版社:百合出版社 |
出版年份:百合出版社 | 页数:不详 |
诗集简介
为“百合文艺丛书”之二。全书收译诗10首,依次为《囚徒》(俄·普式庚)、《又寂寞又悲伤》(俄·莱蒙托夫)、《破坏者与杀人屠夫》(苏联·玛雅可夫斯基)、《希望》(南斯拉夫·玛斯克)、《最后的飞舞》(瑞士·柏利华特)、《睡眠与诗》(英·济慈)、《云雀》(捷克斯拉夫民谣)、《美丽的山岭》(西班牙民谣)、《出征》(拉脱维亚民谣)、《囚徒》(立陶宛民谣)。
屠格涅夫散文诗
译者:李岳南 | 原作者:屠格涅夫 |
译作类型:散文诗集 | 出版社:正风出版社 |
出版年份:正风出版社 | 页数:不详 |
诗集简介
版权页标明为“世界名诗选集”之二,发行人为陈汝言,封面则标明为“世界名诗选集”之三。全书共收屠格涅夫散文诗39题。此后,多次再版。
春情曲
译者:林凡 | 原作者:歌德、席勒等 |
译作类型:诗集 | 出版社:正风出版社 |
出版年份:正风出版社 | 页数:88页 |
诗集简介
封面和版权页亦标为“世界名诗选集”之二。全书共收歌德、席勒、海涅、郭欧尔格、波姆、孟倍、里尔克、海赛、里特郝斯等诗人之诗歌51首。书前有译者题记,表明该书是由英文译本转译而来,而内容上,选入的诗多半是抒情诗,着重的是那些能启示新的表达方法,新的写诗角度的作品。
当代中国诗选(Contemporary Chinese Poetry)
译者:罗伯特·白英(Robert Payne) | 原作者:徐志摩、闻一多等 |
译作类型:诗集 | 出版社:纽约George Routledge出版社 |
出版年份:纽约George Routledge出版社 | 页数:不详 |
诗集简介
全书为英译本,共选录1919到1947年间9位诗人的113首诗作,依次为:徐志摩8首,共10页,袁可嘉译;闻一多14首,共13页,Ho Yung译;何其芳8首,共7页,Chiang Shad-yi译;冯至15首,共9页,Chu Kan译;卞之琳16首,共9页,卞之琳译(附有卞之琳本人为其《距离的组织》《音尘》《石》《旧元夜退思》《雨同我》五首诗做的注释,共4页,亦由卞之琳本人所译);俞铭传11首,共8页,俞铭传译;臧克家12首,共8页,Chang Tao译;艾青8首,共22页,Ho Chih-yuan译;田间12首,共21页,Chu Chun-Li译。书前有白英所作的长序,每位诗人的诗选之前有对诗人的介绍。此外,书末附有闻一多评论田间的文章《时代的鼓手》,由 Chu Chun-li翻译成英文。
野蔷薇
译者:罗贤 | 原作者:歌德 |
译作类型:诗集 | 出版社:正风出版社 |
出版年份:正风出版社 | 页数:不详 |
诗集简介
为“世界名诗选集”之四。全书共收诗80余首。书前有《献词》与《卷头语》。而后,多次再版。
阿富汗的恋歌
译者:冯虚、希慕等 | 原作者:泰伊纳等 |
译作类型:诗集 | 出版社:上海商务印书馆 |
出版年份:上海商务印书馆 | 页数:91页 |
诗集简介
共收18首译诗,其中有冯虚女士译的《阿富汗的恋歌》和巴士著的《“假如我是个诗人”》,希慕译的泰伊纳著《永久》《季候鸟》《辞别我的七弦竖琴》,廖特倍格著《浴的孩子》《你的忧悒是你自己的》,特·琨台尔著《东方的梦》《什么东西的眼泪》《在上帝的手里》,饶了一译布洛克著《十二个》和史罗康伯著《“十二个”》,徐志摩译哈代著的《伤痕》《分离》《她的名字》《窥镜》,侯佩尹译龙沙著的《伤逝》和宓逐著的《恋歌》。译诗集以第一篇译诗题目命名。无序跋。
莫泊桑的诗
译者:草川未雨(张秀中) | 原作者:莫泊桑 |
译作类型:诗集 | 出版社:北京海音书局 |
出版年份:北京海音书局 | 页数:不详 |
诗集简介
为海音社文艺丛书之三。全书收译诗19首和《福罗贝尔致莫泊桑的信》,扉页有著者莫泊桑的照片。原作是法国莫泊桑一生著名正式诗集,讴歌极浓烈的性欲,有肉的意味而不猥亵,感情真挚。张秀中采取直译法,加以推介。
春
译者:黄药眠 | 原作者:屋茨渥斯、雪莱等 |
译作类型:抒情诗选集 | 出版社:上海创造社出版部 |
出版年份:上海创造社出版部 | 页数:77页 |
诗集简介
全书共收35首诗,主要是对抒情诗的选译,包括有《早春书怀》(屋茨渥斯),《夜歌》(斯各得),《呈天上玛利之灵》(彭思),《燕子》(丁尼孙),《少和老》(拜轮),《哀歌》(雪莱),《阴影》(王尔德)等20位作家的诗歌。书后附有诗人名表。
装饰集
译者:夏莱蒂 | 原作者:道生(Ernest Christopher Dowson) |
译作类型:诗集 | 出版社:上海光华书局 |
出版年份:上海光华书局 | 页数:87页 |
诗集简介
全书共收录诗歌翻译31首,英文原诗与译诗对照。书前有《译者序》,排版特别,每小节第二三和五六行句中对齐。
佐藤春夫的殉情诗集
译者:田汉 | 原作者:佐藤春夫 |
译作类型:诗集 | 出版社:不详 |
出版年份:不详 | 页数:不详 |
诗集简介
暂无
沫若译诗集
译者:郭沫若 | 原作者:伽里达若、歌德等 |
译作类型:诗集 | 出版社:上海创造社出版部 |
出版年份:上海创造社出版部 | 页数:136页 |
诗集简介
为创造社“世界名著选”第10种。全书共收32首诗歌,包括有伽里达若《秋》、歌德《牧羊者的哀歌》、海涅《悄静的海滨》等13位诗人的诗歌。其中对伽里达若、葛雷有简要介绍。
一朵红的红的玫瑰
译者:程鹤西 | 原作者:白尔痕斯(Robert Burns) |
译作类型:诗集 | 出版社:北平文化学社 |
出版年份:北平文化学社 | 页数:不详 |
诗集简介
全书收20余首诗歌,包括有《寄语林云雀》《哦,要你是在那冰冷的寒风之中》《我也承认你是如此得美好》等诗,均为中英对译。书前有译者序,详细介绍Burns的生平,评述其作品,并对译诗进行解释,采取直译法,兼用意译。
小小的温情
译者:徐蔚南 | 原作者:波特莱尔、屠格涅夫等 |
译作类型:诗文集 | 出版社:上海新亚书店 |
出版年份:上海新亚书店 | 页数:142页 |
诗集简介
全书收《鲍特莱尔散文诗二首》《屠格涅夫散文诗二十四首》,其余有小品文,前有译者《弁言》。
琵亚词侣诗画集
译者:邵洵美 | 原作者:琵亚词侣 |
译作类型:诗画集 | 出版社:上海金屋书店 |
出版年份:上海金屋书店 | 页数:不详 |
诗集简介
全书诗歌部分介绍琵亚词侣的两首诗:《理发师》《三个音乐师》。
奥德赛
译者:傅东华 | 原作者:荷马 |
译作类型:史诗 | 出版社:上海商务印书馆 |
出版年份:上海商务印书馆 | 页数:共3册各248页、210页、229页 |
诗集简介
为王云五主编的“万有文库”之一。
乐园鸟·新诗云
乐园鸟·新诗云平台是华中师范大学文学院“中国新诗传播接受文献集成、研究及数据库建设(1917-1949)”团队研究成果推介与面向全国新诗研究的数据库窗口。数据库建设受到国家社科基金重大项目、华中师范大学文学院中国语言文学一流学科的重点资助。
乐园鸟·新诗云数据库以“共建共享”为出发点,整合新诗文献、新诗研究和诗坛动态,为新诗的交流学习和深入研究提供平台,共同助力中国新诗研究的发展。平台致力于展现丰富的文献资源和新诗研究成果,为高等院校、学术机构等教学科研活动以及社会大众提供文献与学术信息资源。
联系方式:
武汉市洪山区珞喻路152号华中师范大学 邮政编码: 430079 邮箱: leyuanniaoxinshi@163.com
微信
微博
抖音