法国的歌谣

译者:曾仲鸣 原作者:多个作者
译作类型:歌谣集 出版社:上海嘤嘤书屋
出版年份:上海嘤嘤书屋 页数:85页

诗集简介

全书以十五世纪以前、十五世纪、十六世纪、十七世纪、十八世纪、十九世纪六个时期为序,分为六章选译诗歌。

独清译诗集

译者:王独清 原作者:阿奈歌郎(Anakreon)、但丁等
译作类型:诗集 出版社:上海现代书局
出版年份:上海现代书局 页数:135页

诗集简介

全书共收录16位外国诗人23首译作,包括有:希腊诗人阿奈歌郎(Anakreon)《赠谋女郎》一首、沙浮(Sappho)《同性爱》等三首;意大利诗人但丁(Dante)《无题》一首;法国诗人龙沙(Ronsard)《悼亡》《流光》二首、娃尔磨儿(Desbordes-Valmore)《恋歌》一首、米勒瓦(Millevoye)《叶落》一首、雨果(Hugo)《去海上者之歌》一首、缪塞(Musset)《纪念》一首、魏尔冷(Verlaine)《我的眷属梦》《秋歌》等五首;英国诗人彭士(Borns)《给我开门,哎!》一首、拜轮(Byron)《希腊》一首、雪莱(Shelly)《云雀歌》一首;德国诗人歌德(Goethe)《牧童哀歌》一首、乌兰(Uhland)《教堂》一首;爱尔兰的皮耳士(Pearse)《心愿》一首;比利时的梅得林(Maeterlinck)《无题》一首。全集译诗体并不统一,译诗集前有《前置·给爱牟的一封信》,王独清在信中回忆了与爱牟(郭沫若)的往来,谈及当时中国诗坛的情况,褒奖了穆木天与冯乃超,并谈到诗人“风韵译”的译诗观念。

黄花集

译者:韦素园 原作者:玛伊珂夫等
译作类型:诗文集 出版社:上海开明书店
出版年份:上海开明书店 页数:166页

诗集简介

为“未名丛刊”之一。该集为散文与诗歌的合集,其中译诗有玛伊珂夫《诗人的想象》、蒲宁《不要用雷闪来骇我》、梭罗古勃《小小的白花》等诗8首。

海涅诗选

译者:剑波 原作者:海涅
译作类型:诗集 出版社:上海亚细亚书局
出版年份:上海亚细亚书局 页数:99页

诗集简介

该诗集由世界语本翻译,前有剑波《献词》及《译序》,后有吕叔湘译《Heine略传》和剑波《后记》。

抒情的诗

译者:胡大森 原作者:海涅
译作类型:诗集 出版社:心弦书社
出版年份:心弦书社 页数:115页

诗集简介

该诗集封面由俞竹舟制作,书后有胡大森《写在后面》。

疯人

译者:刘廷芳 原作者:纪伯伦
译作类型:散文诗集 出版社:上海北新书局
出版年份:上海北新书局 页数:62页

诗集简介

为“风满楼丛书之一”,而后再版。

屠格涅夫散文诗

译者:罗森 原作者:屠格涅夫
译作类型:散文诗集 出版社:厦门世界文艺书社
出版年份:厦门世界文艺书社 页数:不详

诗集简介

共收《我的仇敌》《世界的末日——一个梦》《麻雀》等51篇。前有罗森《绪言》。

小山上的风波

译者:陈伯吹 原作者:费·勒菲甫尔
译作类型:童话诗集 出版社:北新书局
出版年份:北新书局 页数:不详

诗集简介

全书以“童话诗”的形式将《The Cock, The Mouse and The Little Red Hen》一书译为《小山上的风波》。其后又以散文形式再次翻译,改名为《红面小母鸡》,于1953年出版。

英国诗歌选

译者:梁遇春 原作者:多个作者
译作类型:诗歌选集 出版社:上海北新书局
出版年份:上海北新书局 页数:不详

诗集简介

为“自修英文丛刊之一”,英汉对照。全书有诗一百几十首,自古代民歌起至当代的诗人止,以十九世纪的浪漫派和当代诗人所占篇幅为最多,包括有《若使我的爱人是那朵红蔷薇》《印度的良夜之歌》《小孩子晚上的梦想》等诗105首。

印度情诗

译者:丘玉麟 原作者:洛能斯何卜
译作类型:诗集 出版社:开明出版部
出版年份:开明出版部 页数:83页

诗集简介

全书收《寄所思》《结婚思》《沉香花》等诗23首。该书原本是作者在许地山处借来的India's Love Lyries,该书为印裔英国女诗人Laurence Hope所作。丘玉麟将原作者译为“洛能斯何卜”,现常译为劳伦斯·霍普(1865-1904)。书前卷首有《供状》,讲述丘玉麟在燕京大学读书时,经常到周作人和许地山家中借书的情景,也透露出这本译诗集的由来。

译者:成绍宗 原作者:马丁奈(Marcel Martinet)
译作类型:诗剧 出版社:上海沪滨书局
出版年份:上海沪滨书局 页数:184页

诗集简介

该诗剧共有5幕。书前有王独清的《序》,他在序中介绍马丁奈(Marcel Martinet),并评论成绍宗的翻译:“我对于这剧本译者绍宗的译文表示非常满意。绍宗是用了他法文很好的理解力把原作所具的精神和形式用心地再现着。我相信上演时除了在特殊要求观众了解的部分或者稍加一剪裁而外,这个译本是很能够适用的。”

地狱

译者:钱歌川 原作者:辛克莱
译作类型:诗剧 出版社:上海开明书店出版
出版年份:上海开明书店出版 页数:186页

诗集简介

该诗剧用无韵诗(Blank Verse)写成,译成散文。

多惹情歌

译者:张竞生 原作者:拜伦
译作类型:长诗集 出版社:上海世界书局
出版年份:上海世界书局 页数:103页

诗集简介

该书为拜伦长诗《唐璜》的节译,译者标注体裁为“小说式的散歌体”,收《多惹歌》与《情话的一段》,附多幅插图。前有译者序言,探讨恋爱与革命的关系,评论拜伦诗歌的革命精神。

雅歌

译者:吴曙天 原作者:不详
译作类型:诗集 出版社:上海北新书局
出版年份:上海北新书局 页数:60页

诗集简介

该诗集为中英对照译本,共分为5个部分,后有周作人《圣书与中国文学》、周作人译《论雅歌与传道书》、冯三昧《论雅歌》、薛冰《雅歌之文学研究》。扉页有“The Song of Songs,which is Solomon's所罗门的歌,是歌中的雅歌。”插图有八幅。

情歌

译者:梁遇春 原作者:多个作者
译作类型:诗集 出版社:上海北新书局
出版年份:上海北新书局 页数:191页

诗集简介

为“英文小丛书”之一,为中英对照版,全书共收《狂欢》《美丽的Lesley》《梦耶非耶》等诗43首。书后有译者说明,介绍英国不同时期情诗的特征。

水仙辞

译者:梁宗岱 原作者:保罗·梵乐希
译作类型:诗集 出版社:中华书局
出版年份:中华书局 页数:不详

诗集简介

为“新文艺丛书”之一。书前有《保罗梵乐希评传》,后有《译后记》。该诗集以白话译西洋诗,词采丰美。

先知

译者:冰心 原作者:纪伯伦
译作类型:诗集 出版社:上海新月书店
出版年份:上海新月书店 页数:125页

诗集简介

书前有《序》,介绍纪伯伦的生平及冰心翻译的缘由,言辞温柔,文笔委婉。

农妇

译者:陈国华 原作者:尼克拉梭夫
译作类型:长诗 出版社:暹京哒叻仔寿山印务有限公司
出版年份:暹京哒叻仔寿山印务有限公司 页数:不详

诗集简介

该诗集为长诗《在俄国谁是快乐自由的人?》的一部分,共分八章,诗前有《序曲》。书前有《诗人尼克拉梭夫及其农妇》与《写在译诗前》,书后有“芜草之部”,收普希金《波里斯葛顿懦夫》、威德宾那《一位农夫记忆中的林肯》、佛列茶《墨西哥贫民区》等诗6首。其中《诗人尼克拉梭夫及其农妇》详细介绍了尼克拉梭夫的生平及其诗歌创作历程,分析《农妇》的内容,评价尼克拉梭夫的诗歌。

果尔德短篇杰作选

译者:周起应 原作者:果尔德
译作类型:文选集 出版社:上海辛垦书店
出版年份:上海辛垦书店 页数:152页

诗集简介

全书共收10篇作品,其中《罢工》为“一篇群众朗读剧”、《死囚牢中的樊宰特》为“一篇工人的朗读剧”、《一亿二千万》为诗歌。书前有《著者近影》《著者自传》《原序》。在《原序》中,果尔德重点分析了工人诗歌和朗诵剧的艺术形式。

他人的酒杯

译者:石民 原作者:多个作者
译作类型:诗集 出版社:上海北新书局
出版年份:上海北新书局 页数:122页

诗集简介

为“黄皮丛书”之六。该诗集收有英国诗歌8首、美国诗歌2首,法国诗歌16首、德国诗歌5首、比利时诗歌1首、意大利诗歌1首、俄国诗歌3首,共36首。书前有译者《序言》,石民在《序言》中主要谈论译诗,认为译者不应“只求字面上的了解”,而该“用自己的言语”将诗歌的“情调和节奏”译出,这才是理想的翻译,并在文中解“他人的酒杯”之题。

乐园鸟·新诗云


乐园鸟·新诗云平台是华中师范大学文学院“中国新诗传播接受文献集成、研究及数据库建设(1917-1949)”团队研究成果推介与面向全国新诗研究的数据库窗口。数据库建设受到国家社科基金重大项目、华中师范大学文学院中国语言文学一流学科的重点资助。

乐园鸟·新诗云数据库以“共建共享”为出发点,整合新诗文献、新诗研究和诗坛动态,为新诗的交流学习和深入研究提供平台,共同助力中国新诗研究的发展。平台致力于展现丰富的文献资源和新诗研究成果,为高等院校、学术机构等教学科研活动以及社会大众提供文献与学术信息资源。

联系方式:

武汉市洪山区珞喻路152号华中师范大学 邮政编码: 430079 邮箱: leyuanniaoxinshi@163.com


  • 微信

  • 微博

  • 抖音