屋卡珊和尼各莱特

译者:戴望舒 原作者:多个作者
译作类型:弹词 出版社:上海光华书局
出版年份:上海光华书局 页数:79页

诗集简介

全书根据古法文本,参照了最可靠的今译本转译成中文,选译法国古弹词为集。它们来自法国南方的传奇故事,由行吟诗人讲述,流传于民间,体裁是散文说白间着歌词,唱白间杂,共41段。前有施蛰存的《序》。

断流集

译者:邱韵铎 原作者:司提芬孙
译作类型:诗集 出版社:上海泰东图书局
出版年份:上海泰东图书局 页数:89页

诗集简介

全书分为“卷上”和“卷下”:“卷上”收《战后的乡村》《赠镜》《一颗星》等诗9首,“卷下”收《船到河边去》《夏天的床》《少年的夜思》等诗26首。书前有斯蒂芬孙的《作者小传》及邱韵铎的序。邱韵铎在序中讲述此诗集中的儿童诗乃为家人所译,皆用直笔译出。

还乡集

译者:杜衡 原作者:海涅
译作类型:诗集 出版社:上海尚志书屋
出版年份:上海尚志书屋 页数:不详

诗集简介

全书包含90首短诗,是海涅著名诗集《歌的书》(Buch der Lieder)里总题为“还乡”(Die Heimkehr)的一小集,成于1823-1824。该诗多为爱情抒情诗,前有作者《引言》,谈论译者、读者、原作者间的关系。此外,在诗歌翻译上,杜衡不但在意义上,就是在音韵上,都经过了长期的推敲和修改,脱尽了翻译的痕迹。

流冰

译者:画室(冯雪峰) 原作者:俄国诗人
译作类型:诗集 出版社:上海水沫书店
出版年份:上海水沫书店 页数:125页

诗集简介

全书共收25首诗歌,包括有查洛夫、别赛勉斯基、卡思捷夫等人诗作。其中,《村野和工厂》《十月》由苏汶(杜衡)译,《资本》由建南译,其余皆为冯雪峰译。

新俄诗选

译者:L.(李一氓)、郭沫若 原作者:布洛克、柏里、叶贤林等
译作类型:诗集 出版社:上海光华书局
出版年份:上海光华书局 页数:不详

诗集简介

为“新俄丛书”。全书据英译本合译,收布洛克、柏里、叶贤林等15位诗人的24首诗。前有郭沫若的《小序》,说明此诗集原乃L.根据英译本翻译,郭沫若又对其译本进行润色,他还指出当时中国诗坛对苏俄诗歌的翻译境况与人民对其渴求的不符,反思该诗集的翻译手法、新俄精神与情感深度,并展望未来对新俄诗歌的翻译。书后有附录“作者评传略”,简要介绍收录的15位诗人的人生轨迹与诗歌特点。其中对布洛克、柏勒、叶贤林、佛洛辛、伊凡诺夫、马雅柯夫斯基作了较为详细的介绍。

一万二千万

译者:凌黛 原作者:Michael Gold
译作类型:诗文集 出版社:上海金屋书店
出版年份:上海金屋书店 页数:150页

诗集简介

全书共收10篇诗文作品,包括小说《快点,美国,快点!》《美股荒年》《垃圾堆上的爱》等6篇;诗歌“无产者的歌词和说白”:《河边的女郎》《罢工!》《在死室中的范寿蒂》《120百万》等4篇。书前有原作者序,他指出苏俄将“诗的贵族的艺术社会化了”,认为美国的无产文人也应学习这种方式。

屠格涅夫散文诗

译者:白棣、清野 原作者:屠格涅夫
译作类型:散文诗集 出版社:上海北新书局
出版年份:上海北新书局 页数:不详

诗集简介

为“世界文学名著之一”。该诗集封面为“屠介涅夫散文诗”,书名页、版权页署“屠格涅夫散文诗”。全书分两部:第一部为1878年所作,收《田野》《会话》《老夫人》等散文诗36篇;第二部为1879到1882年间所作,收《岩石》《鸽子》《明天!明天!》等散文诗13首,共49首。该译本为中英对译,且页脚有注释。前有白棣的《序》,序言介绍屠格涅夫的人生经历与翻译的缘由。他谈到原文的特点:“高雅优婉的气品,严正端丽的笔致,纤细无比的感觉,厌世忧郁的调子”,评价自己的译文“对于散文诗的神韵,不免有所逊色,或者要逊色到不成其为散文诗的程度,也说不定”。而后,多次校释后再版。

碾煤机

译者:邱韵铎 原作者:Michael Gold
译作类型:诗文集 出版社:上海乐华图书公司
出版年份:上海乐华图书公司 页数:不详

诗集简介

为“美国新兴文学杰作”。原作是美国Michael Gold《一万二千万》诗文集,凌黛出版过同名译作,邱韵铎为发行便利,将此译作为《碾煤机》,译成于1929年3月,1930年才正式出版。他在《译后随笔》中提到这一译作文笔忠实,材料丰富。

醇酒妇人诗歌

译者:罗念生 原作者:西梦(John Addington Symonds)等
译作类型:诗集 出版社:上海光华书局
出版年份:上海光华书局 页数:104页

诗集简介

该诗集是从西梦(John Addington Symonds)的英译集Wine,Women and Song:Medieval Latin Student's Songs,拉丁中世纪学生歌里面重译而来。全书共收《鸟的爱曲》《乡村跳舞》《花神和村女》等诗30首。书前有《序》,谈及所选诗歌的内容、风格,在诗里表现“生命的欢欣和肉体的享乐”,以及“反抗罗马教权的腐败”。

波多莱尔散文诗

译者:邢鹏举 原作者:波多莱尔
译作类型:散文诗集 出版社:上海中华书局
出版年份:上海中华书局 页数:193页

诗集简介

为徐志摩主编的“新文艺丛书”之一。书前有徐志摩与译者的序言,译者文章《介绍波多莱尔的诗文》。该散文诗集有“散文诗第一部”10首,“散文诗第二部”24首,“小散文诗”13首,共47首。译者在序言中写到此书的翻译背景,是受到了徐志摩在光华的英文课上介绍波多莱尔的影响,由此产生了对波多莱尔诗歌的兴趣。

英诗译注

译者:王文川 原作者:Robert Herrlck等
译作类型:诗集 出版社:上海开明书店
出版年份:上海开明书店 页数:不详

诗集简介

全书选译了自十七世纪Robert Herrlck以降,至现代之桂冠诗人John Masefield止,这一时期著名诗人的代表作品,附以详密之注解,读者可以参读译诗,藉力注释,为学习英诗者必读之书。其中,该诗集包括有海立克《“花开堪折直须折”》《水仙》、彭士《玛利莫利荪》《不论何方》、华治华斯《孤独的刈者》《寄郭公》等15位诗人的46首诗,每位诗人皆有介绍。

散文诗选

译者:石民 原作者:波德莱尔
译作类型:散文诗集 出版社:上海北新书局
出版年份:上海北新书局 页数:69页

诗集简介

为“英文小丛书”之一。全书分上下册,采用英汉对照的形式。上册收《外方人》《老妇人之失望》《戏谑者》等11首诗,下册收《仙女们的礼物》《伪币》《宿缘》等诗11首,共22首诗。上册前有译者《小引》,该文除了谈及这本翻译诗选外,还预告《巴黎之烦恼》的出版。

勇敢的约翰

译者:孙用 原作者:裴多菲
译作类型:童话长诗 出版社:上海湖风书局
出版年份:上海湖风书局 页数:113页

诗集简介

该译本由K.DE KALOCSAY的世界语版本译来,附有插图,卷头有裴多菲肖像与A.JASCHIK画二种,卷中有B.SANDOR壁画十二幅。前有孙用作裴多菲传一篇。卷末有原译者后记、孙用译后记、鲁迅作校者后记。鲁迅称其译文“认真而且流利”,作品“事迹简朴,却充满着儿童的天真”。

淞渱集

译者:侯佩尹 原作者:龙沙、波德来耳等
译作类型:新旧诗文集 出版社:南京书店出版
出版年份:南京书店出版 页数:180页

诗集简介

该集分为上下卷:上卷为法文诗翻译,收龙沙、缪遂、波德来耳等29位法国诗人的诗歌共59首;下卷收新体诗13首、旧体诗12首、词11首。前有文言《序》,该序说明诗题“淞渱”由来,即其为法国两条河流。该集为译者在里昂期间的旧作,于是取两江之名为题。侯佩尹在序中回忆在法国里昂的日子。

歌中之歌

译者:陈梦家 原作者:古以色列诗人
译作类型:诗集 出版社:良友图书印刷公司
出版年份:良友图书印刷公司 页数:55页

诗集简介

全诗分为十七阙,每一阙有一个小标题,每一阙可作为一首独立的情诗。书前有“谨以此书纪念:亡友田津生”。该诗集是两千多年前古以色列人的抒情诗,传说上认为是所罗门王所写的《歌中之歌》。陈梦家重新用现代诗的形式来移译,以借此裨益中国新文学。

儿童的诗园

译者:赵景深 原作者:史蒂文生
译作类型:诗集 出版社:上海北新书局
出版年份:上海北新书局 页数:92页

诗集简介

原书正编四十一首,副编二十三首,该书所译的皆为正编。此外,插图三十六幅,乃阿尔芙尔(Kate Elizabeth Olver)女士所绘,均采自科林斯的《绘图儿童文学丛书》本。该诗集在翻译中大多一韵到底,完全根据赵元任的《国音新诗韵》来译,使得诗歌充满“天真的情绪”。

失乐园

译者:朱维基 原作者:约翰·密尔顿(John Milton)
译作类型:史诗 出版社:上海第一出版社出版
出版年份:上海第一出版社出版 页数:404页

诗集简介

书前有《弥尔顿关于格律的话》。

新生

译者:王独清 原作者:但丁
译作类型:散文诗 出版社:上海光明书局
出版年份:上海光明书局 页数:162页

诗集简介

《新生》原作用诗与散文写成,风格古朴沉雄,王独请兼顾信达雅译出。书前有《题记》,后有注释86条。王独清在题记中讲述了译此书的背景与意义,将但丁“清新体”(Dolce stil nuovo)的诗风介绍到中国,为“五四运动”后新诗运动蓬勃的时代之风又添新色。

巴黎之烦恼

译者:石民 原作者:波德莱尔
译作类型:散文诗集 出版社:上海生活书店
出版年份:上海生活书店 页数:233页

诗集简介

为“翻译文库”之二。全书收散文诗《外方人》《老妇人之失望》《艺术家的忏词》等51首。前有《译者小言》简要评论波德莱尔,言其“把病态崇高化,美化”,也谈及翻译的艰难历程。

失乐园(Paradise Lost)

译者:傅东华 原作者:约翰·弥尔顿(John Milton)
译作类型:史诗 出版社:商务印书馆
出版年份:商务印书馆 页数:329页

诗集简介

为“新中学文库”之一。全书翻译了原作十二卷之六,与原文甚密合,但每段之行数与原文不尽相同。每卷首译提纲,都用四字文言,仿佛经文体,文字凝练。全书以韵文翻译,字句修琢工整,多用文言辞藻,文字通畅有趣,朱维基、梁实秋等文学家对其发表书评。

乐园鸟·新诗云


乐园鸟·新诗云平台是华中师范大学文学院“中国新诗传播接受文献集成、研究及数据库建设(1917-1949)”团队研究成果推介与面向全国新诗研究的数据库窗口。数据库建设受到国家社科基金重大项目、华中师范大学文学院中国语言文学一流学科的重点资助。

乐园鸟·新诗云数据库以“共建共享”为出发点,整合新诗文献、新诗研究和诗坛动态,为新诗的交流学习和深入研究提供平台,共同助力中国新诗研究的发展。平台致力于展现丰富的文献资源和新诗研究成果,为高等院校、学术机构等教学科研活动以及社会大众提供文献与学术信息资源。

联系方式:

武汉市洪山区珞喻路152号华中师范大学 邮政编码: 430079 邮箱: leyuanniaoxinshi@163.com


  • 微信

  • 微博

  • 抖音